Han Kang’s Nobel: Korean Poetry and the Power of Translation

Han Kang’s Nobel Prize win in 2024 is not just a personal achievement but a landmark moment for South Korean literature as a whole.

Maru Kim
Maru Kim

In a groundbreaking moment for South Korean literature, Han Kang became the first Korean author to win the prestigious 2024 Nobel Prize in Literature. The Nobel Committee recognized her for her “intense poetic prose” that not only reflects personal anguish but also confronts historical traumas that have shaped her nation’s identity. Han’s win signals a turning point, placing Korean literature firmly on the global literary map while drawing readers into the hauntingly beautiful and often brutal realities she portrays.

Born in 1970 in the city of Gwangju, Han Kang grew up amidst South Korea’s political turbulence, a reality that significantly informs her work. The Gwangju Uprising of 1980, a harrowing pro-democracy movement violently suppressed by the military, left an indelible mark on Han, echoing throughout her novels, such as Human Acts (2016). While Han is best known internationally for The Vegetarian, her body of work extends far beyond this single novel, encompassing poetry that is equally powerful in its emotional intensity and philosophical depth.

Among her poetic works, the poem 캄캄한 불빛의 집 (Pitch-Black House of Light) stands out for its exploration of solitude, memory, and existential uncertainty. The poem weaves together the stark imagery of darkness, sleet, and light, mirroring Han’s broader thematic focus on the fragile boundaries between beauty and suffering. Han Kang’s poetry, often overlooked in favor of her novels, encapsulates the same raw emotion and philosophical musings that have now earned her one of literature’s highest honors.

The global impact of Han Kang’s work would not have been possible without the art of translation. In 2016, her rise to international prominence began with Deborah Smith‘s translation of The Vegetarian, a novel that won the International Booker Prize. Similarly, Sophie Bowman’s translation of Han’s poetry, including Pitch-Black House of Light, allows the deeper layers of her introspective and hauntingly beautiful verses to resonate with readers far beyond Korea. Translation serves as the critical bridge that connects Han’s intensely personal and culturally specific works to a broader audience, ensuring that the aesthetic and emotional depth of her Korean text remains intact in English.

Two poems by Han Kang: Translated by Sophie Bowman

Han Kang’s Poetry

After introducing the monumental win of Han Kang’s Nobel Prize in Literature, we now turn to her often-underappreciated body of poetry. Though she is widely known for her novels, her poetry provides an even deeper insight into her existential and philosophical reflections. It is through her poetry that Han Kang explores intimate themes of solitude, memory, and the often ambiguous line between life’s beauty and its brutality. One of her standout works, 캄캄한 불빛의 집 (Pitch-Black House of Light), from her poetry collection I Put the Evening in the Drawer, encapsulates these recurring motifs in her writing

In Pitch-Black House of Light, these themes come together in a chilling yet beautiful manner. The poem begins with the speaker observing sleet falling, an ordinary scene imbued with weighty metaphor. The sleet—cold, constant—acts as a reflection of the emotional state of the speaker, symbolizing loss and unrelenting sorrow. The speaker’s body is described as a “companion” to the soul, but both are fragile, shivering as tears fall. This pairing of the body and soul is a central motif, hinting at the connection between physical and emotional pain.

As the poem progresses, Han Kang’s characteristic use of light and darkness takes center stage. The “two-storey houses lit like flowers” suggest a fleeting beauty, standing in stark contrast to the “pitch-black house of light.” This juxtaposition of light and dark becomes a metaphor for the human experience—beauty intertwined with suffering, moments of clarity shadowed by deeper uncertainties. The metaphor of a “house of light” that is paradoxically pitch-black evokes the tension between seeking meaning in life and confronting the unknowable.

The poem’s final lines shift from external observations to an intimate, almost tactile memory of the mother. Here, the sleet is likened to “the tips of mother’s fingers,” gently brushing and comforting the speaker despite the coldness. This intimate imagery of maternal care contrasts the harsh environment, evoking both tenderness and emotional desolation. Han Kang’s use of sleet as a metaphor throughout the poem represents how external forces—whether nature or historical trauma—constantly shape our internal emotional worlds.

Han’s poetry provides a distilled version of the same emotional explorations we see in her novels. The Vegetarian grapples with the intersection of bodily autonomy, societal expectations, and personal rebellion, while Human Acts (소년이 온다) is a raw examination of historical trauma and collective memory. These same themes echo powerfully in her poetry, where metaphors like sleet, light, and darkness reveal the emotional scars borne by individuals and societies alike.

By exploring personal and collective memories through the lens of poetry, Han Kang allows readers to experience the subtlety of human emotions, revealing a more introspective, philosophical side to her literary identity. Her poetry, much like her novels, is haunting yet deeply reflective—an exploration of the fragility and resilience of the human spirit.

The Role of Translation

As we explore Han Kang’s poetic mastery, it’s important to recognize that her global prominence would not have been possible without the essential role of translation. Her Nobel Prize win, celebrated across the globe, is a testament not only to her powerful writing but also to the skilled translators who have brought her emotionally complex works to readers far beyond South Korea. In this section, we will explore the art of literary translation and its role in preserving the integrity and depth of Han Kang’s works.

Translating poetry is an inherently difficult task, as it involves transferring not only the literal meaning but also the emotional resonance, rhythm, and cultural nuances embedded in the original language. Han Kang’s poetry, with its intricate imagery and profound symbolism, poses a significant challenge for translators. The beauty of her writing often lies in subtle metaphors and cultural references that may not have direct equivalents in other languages.

For example, in 캄캄한 불빛의 집 (Pitch-Black House of Light), the line “어머니 손끝 같은 진눈깨비여” (translated as “Sleet, like the tips of mother’s fingers”) illustrates this challenge. The original Korean phrase carries a layered emotional weight, evoking not only the physical sensation of sleet but also the tenderness and familiarity of a mother’s touch, intertwined with a sense of coldness and isolation. In English, this metaphor is translated in a way that maintains its emotional impact, but the cultural context surrounding the imagery may be less immediate to non-Korean readers.

Sophie Bowman, one of Han Kang’s translators for her poetry, approaches her task with sensitivity to both the linguistic complexity and the emotional undertones of Han’s writing. In translating Pitch-Black House of Light, Bowman manages to retain the stark beauty of the original text, while ensuring that the nuanced emotions embedded in the poem resonate with English-speaking readers. Her translation balances faithfulness to the original Korean with the necessity of making it accessible and impactful in English.

Bowman’s work exemplifies the delicate balance between literal translation and creative interpretation. When dealing with poetic elements like rhythm, line breaks, and figurative language, translators often have to make choices that prioritize emotional fidelity over strict linguistic accuracy. In Pitch-Black House of Light, the contrast between light and dark, a recurring motif in Han Kang’s poetry, is effectively preserved through Bowman’s careful selection of words that mirror the paradoxical imagery of a “pitch-black house of light.”

While Sophie Bowman’s translations of Han Kang’s poetry have introduced her lyrical voice to international readers, Deborah Smith played a pivotal role in bringing Han’s fiction, particularly The Vegetarian, to the world stage. Smith’s translation of The Vegetarian won the 2016 International Booker Prize, propelling Han Kang to global literary fame. However, Smith’s translation of The Vegetarian sparked debates about the nuances of literary translation, with some critics questioning whether certain stylistic choices in the English version deviated too far from the original Korean.

Smith’s approach to translating Han’s novel was both praised and critiqued for its interpretive boldness. This debate highlights the broader challenges of translating works that are deeply rooted in cultural context, and the balance translators must strike between remaining faithful to the source material and adapting it to new cultural and linguistic frameworks.

One of the key elements that make Han Kang’s works resonate globally is her ability to address universal themes—such as trauma, memory, and the human body—while grounding her stories in South Korea’s unique cultural and historical contexts. For translators, this presents both an opportunity and a challenge: how to retain the cultural specificity of Han’s writing while ensuring it resonates with a global audience.

In works like Human Acts, which explores the aftermath of the 1980 Gwangju Uprising, Han’s narrative is steeped in the political and historical landscape of South Korea. Translators must convey not only the events themselves but also the emotional and psychological aftermath of these traumas, which remain deeply embedded in South Korea’s collective memory. Translating such a complex historical and emotional context requires a deep understanding of both the source culture and the target audience.

Han Kang’s Nobel Prize win symbolizes not just a personal victory but also a broader recognition of the growing global influence of Korean literature. For decades, Korean literature has been relatively underrepresented in global literary circles, largely due to the challenges of translation. Han Kang’s rise to prominence has opened doors for other Korean writers, highlighting the importance of translation as a medium for cross-cultural exchange.

As more Korean literary works are translated into different languages, readers around the world are being introduced to the rich history, culture, and emotional landscapes of South Korea. Translators, therefore, serve as cultural ambassadors, playing a crucial role in ensuring that the beauty and complexity of Korean literature are appreciated beyond linguistic boundaries.

A New Era for Korean Literature

Han Kang’s Nobel Prize win in 2024 is not just a personal achievement but a landmark moment for South Korean literature as a whole. Her win signifies a broader recognition of the depth, complexity, and cultural richness of Korean literature, which has historically been underrepresented on the global stage. This victory marks a shift in how Korean literature is perceived internationally and opens doors for other Korean authors to gain recognition in the global literary scene.

Korean literature has long been overshadowed by other East Asian literary giants such as China and Japan, which have had more visibility in international publishing markets. While Korean writers like Yi Mun-yol, Kim Young-ha, and Hwang Sok-yong have gained recognition in literary circles, they have not reached the same global prominence as Han Kang. However, Han’s success—first with The Vegetarian winning the International Booker Prize in 2016 and now her Nobel Prize in Literature—has brought unprecedented attention to Korean literature.

Historically, South Korea’s literature has been shaped by its complex history of colonization, war, and political unrest. Post-war Korean writers have often dealt with themes of trauma, memory, and survival, but it wasn’t until the 21st century that international audiences began to take significant notice of these themes, especially as they relate to the nation’s political history. With Han Kang’s works, including Human ActsThe Vegetarian, and her poetry, the global literary community has come to appreciate the unique ways in which Korean authors address these universal themes through culturally specific lenses.

Han Kang’s Nobel win is expected to pave the way for a new wave of Korean authors to emerge onto the global literary scene. Korean writers like Shin Kyung-sook (Please Look After Mom), Hwang Sok-yong (At Dusk), and Kim Hyesoon (Autobiography of Death) have already started to gain international recognition, but Han’s Nobel Prize could propel more Korean writers into the spotlight.

Korean literature, which often explores themes of memory, family, political turmoil, and the individual’s place within society, resonates with global audiences today, especially as readers seek works that address trauma, resilience, and identity. Han Kang’s Nobel Prize demonstrates that Korean literature can be universally appreciated for its emotional depth and intellectual rigor. This recognition can inspire publishers and translators to invest in translating more works from Korean authors, creating a more robust pipeline for South Korean literature to reach international readers.

As mentioned in the previous section, translation plays a pivotal role in the dissemination of Korean literature across linguistic and cultural borders. Han Kang’s success is due in large part to the translators who have worked on her novels and poetry, ensuring that her deeply introspective and often haunting works resonate with global readers. However, this is not an isolated event—translation will continue to be the key to Korean literature’s global recognition.

Beyond Han Kang, translators are working to bring other voices in Korean literature to international attention. Korean poetry, which has a long history of reflecting the country’s cultural, social, and political changes, is now more frequently appearing in international literary magazines, anthologies, and independent publications. The role of translators like Deborah Smith, Sophie Bowman, and others has been crucial in bridging these literary worlds, and with Han Kang’s win, the demand for translated works of Korean literature is only set to increase.

Han Kang’s win also coincides with the global rise of South Korean culture, known as the “Korean Wave” or Hallyu, which encompasses K-pop, Korean cinema, and Korean television dramas. Internationally acclaimed films like Parasite and Decision to Leave, along with the massive popularity of K-pop acts such as BTS, have paved the way for South Korean culture to become a global phenomenon. Han Kang’s Nobel Prize is another milestone in this cultural surge, showing that South Korea’s influence extends beyond entertainment to the realm of high literature.

What sets Han Kang apart in this context is her exploration of themes that are not necessarily mainstream. While The Vegetarian dealt with body autonomy and societal expectations, Human Acts delved into the political violence of South Korea’s history. Her works are complex and often deal with difficult themes, but her success indicates that international readers are not just interested in Korean pop culture—they are also drawn to its intellectual and literary expressions.

As Han Kang’s Nobel Prize win reverberates throughout the global literary community, the future of Korean literature looks brighter than ever. With greater attention now being placed on Korean writers, more opportunities for translation and publication will arise, giving readers around the world the chance to discover the diversity and richness of South Korea’s literary tradition. Han Kang’s win is likely to inspire a new generation of writers, both in Korea and abroad, who will explore the intersection of individual and collective memory, history, and identity in innovative ways.


Let's delve into the core themes, linguistic nuances, and the emotional landscape of Han Kang’s 캄캄한 불빛의 집 (Pitch-Black House of Light), a powerful poem that reflects her signature themes of isolation, trauma, and existential reflection. The imagery and metaphorical richness of the original Korean text is brought into the English version through Sophie Bowman’s translation, which maintains much of the emotional gravity.

1. Opening Imagery and Emotional Tone

Korean Original

“그날 우이동에는 진눈깨비가 내렸고 영혼의 동지(동지)인 나의 육체는 눈물 내릴 때마다 오한을 했다”

This opening sets a somber, reflective tone using imagery like sleet (진눈깨비), which often symbolizes emotional coldness or harshness. The body is described as a “companion” to the soul (영혼의 동지), suggesting a fragile unity between the physical and spiritual self. The phrase “눈물 내릴 때마다 오한을 했다” directly translates to “I shivered each time tears fell,” emphasizing the emotional chill and sorrow that the speaker feels, with an explicit connection between bodily and emotional reactions.

English Translation:

“That day in Ui-dong, sleet fell, and my body, companion to my soul, shivered with each falling tear.”

The English translation captures the essence of the original, particularly the metaphor of the body being the soul’s companion. The shivering at the sight of falling tears is preserved, though the emotional rawness of the Korean term “오한” (which connotes chills, as if from illness or cold shock) is softened somewhat in English. The overall melancholic mood, however, is well-conveyed.


2. Symbolism of Light and Darkness

Korean Original

“가등에 맺히는 기억을 향해 나는 걸어갔다 / 걸어가서 올려다보면 가등갓 안쪽은 캄캄한 집이었다 캄캄한 불빛의 집.”

Here, Han Kang uses a vivid contrast between light and dark, with “캄캄한 불빛의 집” translating directly to “a pitch-black house of light.” The metaphor of a light that is also engulfed in darkness represents a philosophical paradox: light, often a symbol of clarity or truth, is here obscured by overwhelming darkness. This suggests an ongoing struggle to find meaning or hope in a world filled with pain.

English Translation

“There I looked up and inside the lightshade was a pitch-black house. Pitch-black house of light.”

In English, the translator keeps the powerful contrast between light and darkness intact, using repetition (“pitch-black”) to mirror the original Korean structure. However, the line “inside the lightshade” introduces a slight modification from “가등갓 안쪽” (“inside the lamp”), which makes the translation more idiomatic for English readers while retaining the metaphorical weight. The juxtaposition between light and dark is preserved effectively.


3. Motherhood and Tenderness in Coldness

Korean Original

“어머니 손끝 같은 진눈깨비여 / 내 헝클어진 눈썹을 갈퀴질하며 / 언 뺨 후려치며 그 자리 도로 어루만지며.”

This passage combines the coldness of sleet with the warmth of maternal touch. The sleet is compared to “the tips of a mother’s fingers” (어머니 손끝), a tender yet cold image. The sleet “rakes through” the speaker’s eyebrows and strikes the frozen cheeks, but then “strokes the same spot,” creating a dual sensation of both pain and comfort. This reflects the complexity of human emotion, where love and hurt often coexist.

English Translation:

“Sleet, like the tips of mother’s fingers, raking through my disheveled eyebrows, striking frozen cheeks and again stroking that same spot.”

The English translation retains the balance between harshness and tenderness by maintaining the sleet/mother metaphor. The word “raking” introduces a slightly harsher image than “갈퀴질” (which is closer to combing or brushing), but it helps convey the tactile nature of the experience. The duality of striking and then stroking remains central to the emotional tension of the scene.


4. Existential Reflection and Loneliness

Korean Original

“저렇게 날기 위해 나는 몇 번을 죽어야 할까 / 누구도 손잡아줄 수는 없었다.”

This section addresses an existential question: “How many times must I die to fly like that?” (저렇게 날기 위해 나는 몇 번을 죽어야 할까). This line reflects a sense of despair and longing for transcendence. The speaker feels an overwhelming loneliness, stating that “nobody could hold my hand” (누구도 손잡아줄 수는 없었다), which highlights the isolation of human experience and the inability of others to share in one’s inner struggles.

English Translation

“How many times would I have to die to fly like that? Nobody could hold my hand.”

The English translation preserves the existential weight of the original Korean. The question of how many times one must metaphorically “die” to achieve flight—a symbol of freedom or escape—remains intact, and the phrase “Nobody could hold my hand” effectively conveys the sense of loneliness and isolation.


5. Flow and Poetic Rhythm

Han Kang’s original uses minimal punctuation and frequent line breaks, creating a fragmented, reflective flow that mirrors the speaker’s emotional state. This technique allows the reader to pause and contemplate each image before moving on to the next, reinforcing the meditative tone of the poem.

The English translation closely follows this structure, maintaining short, fragmented sentences that echo the rhythm of the original. The pauses and pacing are crucial to preserving the reflective, almost dream-like quality of the poem in both languages. However, some of the nuance in word choice and cultural context shifts slightly due to the need for more explicit phrasing in English.

Share This Article
Follow:
Maru Kim, Editor-in-Chief and Publisher, is dedicated to providing insightful and captivating stories that resonate with both local and global audiences. With a deep passion for journalism and a keen understanding of Busan’s cultural and economic landscape, Maru has positioned 'Breeze in Busan' as a trusted source of news, analysis, and cultural insight.
Leave a comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *